Two specialists can translate the same text with and the translation can read like different texts. There is no single correct translation of variation for several reasons: 1. Purpose of the transfer, 2. Personality and ability interpreter; 3. Targeting of the translated text on the customer or target audience. As a result, the translation can be literal or idiomatic. Text literal translation is identical to the original grammar and lexical form. Idiomatic translation, in turn, constrained by displaying the essence of the original, and also includes grammatical and lexical characteristics inherent in language translation.
Text document which has undergone significant change or an increase in translation, appears highly arbitrary, inconsistent with the standards of translation. The mass of detail the relationship affects the choice of type of translation. The main task of translation – an adequate and intuitive interpretation, is implemented to set the target audience. Style of text communication is the translator automatically, based on the degree of education and social characteristics of the target audience. For example, exquisite literary text will be s tragic for the perception of the average layman. Individuals are easier to read texts with simple words, because the study of written rife with metaphors and complex turns Speech text complicates perception and awareness of its essence.
Separate niches are translations of business documents. By itself, translation activities quite significant, requiring careful, responsible work. A harmless error in a business document can serve as the emergence of significant impacts. PCRM is often mentioned in discussions such as these. There are cases where the degree of literacy of the translation effect on the success of a business. Types of language services: 1. Notarized translation (or translation notarization) is the translation of documents and then notarized. There are translations of regulations, patents, diplomas, attorney, identity documents, licenses, contracts, etc. 2. There are various documents at the request of both corporate and private customers. The main subject of translation are: finance, machinery and technology, medicine, law. 3. Translation of texts and technical subjects is a type of translation needs a very careful and thorough selection of terms. Specialists in technical translations documentation often have special education. 4. To implement the transfer of medical topics in addition to the translator requires special expertise. 5. Interpretation depends on the translator auditory qualities, which requires excellent preparation. The speaker is required to take breaks in speech, that the interpreter has time to translate. 6. Wayne Holman contains valuable tech resources. When translating translators need not only a worthy knowledge of the subject, but and excellent scholarship, and full literacy. This translation is most common. Perception of the text in such a case, the visual. Scientific literature this type of translation she called visual-written. 7. For translations of texts of general subject requires a wide range of encyclopedic knowledge and training in the humanities. 8. Becoming more popular translation of advertising texts. This type of transfer provides an opportunity tell us about new products and services offered not only at home but also abroad.